18 octubre 2006



Poco después de media noche cuando algunos están ya dormidos, la lluvia afuera, una leve lluvia, pero allá, distante, la amada sola, la flor afuera, aquí, chateo, a mi lado la amada seducida, aquella rosa de nieve que sólo nace a más de tres mil metros en las altas montañas donde las águilas anidan. Bashô debería estar muy triste viendo esta navegación estática, platico con Karina y acordamos escribimos un par de haikus de escritorio, de computadora. No por ello sin Kigo o sin kire.




誰もそれをプレーしません,
高価な枯れた花
机で
personne ne la touche,
l'aimée fleur fanée
du bureau.

nobody plays it,
the dear withered flower
of the desk.
nessuno la tocca,
l'amata fiore appassita
nella bureta.

Nikt nie gra to,
Drogi suchy kwiat
Na stole.
Nadie te toca,
Amada flor marchita
del escritorio.


Ángel Lipizano.

------------------------------------------------


------------------------------------------------
夜と静寂,
再びからです
お茶がないカップ
Nuit et silence,
nouvellement vide
tasse de thé.

Night and silence,
again empty
cup of tea.
Notte e silenzio,
nuovamente vuota
tazza di tè.

Noc i uciszają,
Znowu opróżnić
Filiżanka herbaciana
Noche y silencio,
nuevamente vacía
taza de té.

Karina M. Peña.

4 comentarios:

Anónimo dijo...

SAludos Fraterno.

Hijo de Buson, ya comunicate conmigo, ni tu mail contestas, hay proyectos interesantes, héchame un mail.

Me agradan tus haikus.

A. Ariza.

il.balan dijo...

Interesante esto del mismo haiku en varios idiomas. Además el original es muy bueno.

Saludos
il.balan

ANgelipiZano dijo...

Alex, utiliza el blog pa lo que es y el correo para escribir tus cosas.

Haz un par de concretos y deja de escribir panfletos, jeje.

Un abrazote fraterno.
Ángel

ANgelipiZano dijo...

Gracias Israel. Sería bueno traducir los haikus, no creo que un haiku nace en una lengua es sea dificil su traducción. Todo lo contrario, la lengua no es una barrera para leer un haiku.

Saludos. Gracias por tus comentarios