16 febrero 2010

A esta calle
sólo la cruza en viento
....

¿Acaso un haiku incompleto o habrá que llenar ese espacio con un deseo? La calle es intransitable, más por las ruinas que por el clima. El viento no deja de andar, y yo, que no me merezco andar a tientas porque lo único que me inporta es ese lenguaje entre las manos: LSM acaso? camino mientras me hundo en el abismo de los ojos de una paloma, deseo hundirme en los ojos de una paloma, irme en sus ojos a cruzar el mar....

07 agosto 2008

Camino lento, como quien conoce un nuevo lugar, quién no se va poder maravillar en un callejón solo a las tres de las mañana.

Miro. Al fondo
me detiene la bruma
deslizando el asfalto.

24 febrero 2007

ヌード
霧スリップ
アスファルトで

Un día, Octavio Paz se plantó en ese momento de inmovilidad: La hora es un bloque de tiempo puro.
maleza de lineas, figuras, formas, colores.

Yo
[exclusivo]

porque no podría ser de otra manera
pretendo deslizarme en la niebla, igual, desnudo...
en una maleza de lineas inconformes.


invierno

多分
quizá.

15 febrero 2007












SOS

Yo (excLusivaMente) no quiero hacer el amor.

[expresión continua]

Qué barbaridad!


Lo haría deforma

Qué no está hecho ya el amor?

02 febrero 2007

Oraison du soir

Je vis assis, tel qu'un ange aux mains d'un barbier,
Empoignant une chope à fortes cannelures,
L'hypogastre et le col cambrés, une Gambier
Aux dents, sous l'air gonflé d'impalpables voilures.

Tels que les excréments chauds d'un vieux colombier,
Mille Rêves en moi font de douces brûlures :
Puis par instants mon coeur triste est comme un aubier
Qu'ensanglante l'or jeune et sombre des coulures.

Puis, quand j'ai ravalé mes rêves avec soin,
Je me tourne, ayant bu trente ou quarante chopes,
Et me recueille, pour lâcher l'âcre besoin :

Doux comme le Seigneur du cèdre et des hysopes,
Je pisse vers les cieux bruns, très haut et très loin,
Avec l'assentiment des grands héliotropes.

Rimbaud

23 noviembre 2006

El primer elemento es el fuego de donde han nacido todas las estrellas del
cielo. Todo abrazo y toda caminata es ritual. Como todos los 23 de
noviembre, visito a Don Pepe. Él nacio el 23 de noviembre de 1923, el mismo
año en que nació mi abuelo. Este es el último poema que he escrito, pertenece a
un poemario mucho mayor y va a estar un tiempo aqui, por lo menos en lo que
regreso de mi visita a don Pepe que tanto nos ha enseñado de los vientos.



La región del tiempo

Andar que crece lento y sin medida,
porción que late en la región del tiempo.
Cuando dormí en tu piel profundamente,
los tiempos se fugaron. Eres lágrima
tu ciclo atemporal, tu ciclo de agua
eres esa corriente repentina
eres casi el instante donde duermen
los riscos, las gaviotas y las águilas.
Eres casi el instante, casi sombra,
los instantes que tuerces, los torcemos.
Tuércete en mí como tus blancas páginas
tuerce tu piel, tus hojas infinitas,
tu cabello, tu cima, tus reflejos,
tus renglones escritos sobre gotas,
tu voz reciente, tus grandes crisantemos.

Abrazaron los siglos tu mirada.
Los tiempos van fugándose en la noche,
los tiempos repentinos que se esconden,
se acaban las raíces que sembramos
se acaba el tiempo que se fuga siempre.

Tu figura, tu mar de tentaciones,
tu leve caminar en la mañana,
tus semillas de mar vienen, se agotan,
tu leve caminar que te delata.

En tu falda, profética muchacha,
va cayendo la brisa, te camino,
en tu falda cristales o lloviznas,
en tu falda lunares que nacieron
preñados en tu piel, preñado al tacto,
son recientes lunares o gladiolas,
son largas caminatas que se mecen.

Mientras te mece a ti lo mece todo
nos mecemos instantes en tu cuerpo
y nos vamos perdiendo entre las sábanas.
Los lunares, las sombras, los remedios,
Háblame de tu cuerpo enloquecido.
Rosa la tempestad. Lanzas un grito
Y nos vamos al rumbo donde el fuego
te tuerce, lo tuerce. Todo el tiempo
juega a rozarte levemente. Los dos,
los dos rozando los inviernos
los dos prendidos en la nieve. Frágil
tu frágil caminar que se detiene
en el tiempo, los fuegos, los olvidos
tu piel es un olivo entumecido,
tu piel se va quemando mientras hablas
de la paloma blanca, de los niños,
de haiku que se fuga de tus poros,
del quiasmo que va con explosiones
en tu vientre seguro hay un misterio
donde olvidan las diosas sus secretos

Sin pensar en tu pelo que se cansa,
tu cabello cansado que se agita
las olas, el viento, las caricias
tu cabello que va desmoronándose.

A tí te agitan las ciruelas suaves
al contacto sediento de la espuma.

Rosas la tempestad. Rosa tu cuerpo
rozando los minutos cuando fuimos
rosa de viento que se mece triste
rosa profundamente cada siglo.
Rosa que el mar después también agita,
rosa que luego flota entre los años.

Ángel Lipizano.

21 noviembre 2006


un peut de poèsie de mes amis... Ce la bon poèsie parce que mon poèsie est terrible.

Deleitense.

GRITO EN PENUMBRA

La noche se ha caído de mis manos

German List Arsubide, “Silabario”.

Los trenes que cruzan mi cabeza

en las noches son más insondables.

En lo invadido de lo oscuro y somnoliento

son brutos maquinistas que bufan,

hacen sonar siempre silbatos sordos

hasta molestar a la estrella más diminuta.

Ellos beben conmigo licores de cometa

y suenan sus maquinas de sueños para contarme historias:

a veces vientos herméticos,

a veces cascadas de espanto.

Todas las mañanas despierto

con un sabor a cigarro

que cruza mi boca y se despide;

con un olor a grasa

o sensación de hierro viejo

despierto como si hubiese dormido.

-Víctor Ramírez-