18 octubre 2006



Poco después de media noche cuando algunos están ya dormidos, la lluvia afuera, una leve lluvia, pero allá, distante, la amada sola, la flor afuera, aquí, chateo, a mi lado la amada seducida, aquella rosa de nieve que sólo nace a más de tres mil metros en las altas montañas donde las águilas anidan. Bashô debería estar muy triste viendo esta navegación estática, platico con Karina y acordamos escribimos un par de haikus de escritorio, de computadora. No por ello sin Kigo o sin kire.




誰もそれをプレーしません,
高価な枯れた花
机で
personne ne la touche,
l'aimée fleur fanée
du bureau.

nobody plays it,
the dear withered flower
of the desk.
nessuno la tocca,
l'amata fiore appassita
nella bureta.

Nikt nie gra to,
Drogi suchy kwiat
Na stole.
Nadie te toca,
Amada flor marchita
del escritorio.


Ángel Lipizano.

------------------------------------------------


------------------------------------------------
夜と静寂,
再びからです
お茶がないカップ
Nuit et silence,
nouvellement vide
tasse de thé.

Night and silence,
again empty
cup of tea.
Notte e silenzio,
nuovamente vuota
tazza di tè.

Noc i uciszają,
Znowu opróżnić
Filiżanka herbaciana
Noche y silencio,
nuevamente vacía
taza de té.

Karina M. Peña.

04 octubre 2006

XII
Caen hojas blancas,
la niña en la ventana
rompe el cuaderno.

XIII
¿Duerme o descansa?
Un gato acurrucado
sobre la mesa.

XIV
Un dragón vuela,
los botes de pintura
y el grafitero.

XXI
Entre la hierba
un caracol se pierde
muy lentamente.


XXXIII
Llora mi niña,
no ha visto que esta noche
salió la luna.

XLV
Pasa una nube,
el niño va corriendo
bajo su sombra.

LV
Agua y arena,
el niño ha construido
una muralla.

LXXI
Canicas negras,
de la calle quebrada
brotan piedrillas.

LXXIII
Agua encallada,
sobre arena los rastros
de las tortugas.

LXXXII
Fila de bichos,
las hormigas transeúntes
cruzan conmigo.

Ángel Lipizano©2006